英語のSexyは、もちろん性的なという意味もありますが、わくわくするような、人を引き付け、興味づけるという意味があります。(Longman現代英英辞典の定義、 sexy ideas, products etc are exciting, attractive, and interesting 同辞書の例文:one of the sexiest companies in Seattle a sexy investment)
小泉環境相は、実際にはどう発言したかというと、“In politics there are so many issues, sometimes boring. On tackling such a big-scale issue like climate change, it’s got to be fun, it’s got to be cool. It’s got to be sexy too,” 自然な感じのくだけた、演説前の記者との会話の英語だけどね。文脈から見て、「性的」という意味でsexyは使われてない。これ、別段小泉さん支持!の表明じゃないからね、純粋な英語の表現の話。これをマスコミも「セクシー」と書いたら、勘違いする人もでてくるのは当然。